Явление 6
Те же и Фортункин, переряженный, в богатой одежде, ходит важно и говорит то слишком скоро, то с расстановкою.
Фортункин. Фи! устал! эта лестница высока, как мое родословное дерево... и так же извилиста... Насилу вошел, страх как ходить тяжело... набьешь еще карманы золотом... просто хоть падай... черт поместил вас так высоко! Руперт. Помилуйте... не черт... я сам нанял: это третий этаж... или... около того... четвертый – подвал внизу... Фортункин. Так зачем же вы не наняли в подвале? Руперт. Как можно... вывески не видать... около того... вот если б я содержал мелочную лавочку, так конечно... а я ювелир... Фортункин. Знаю, знаю, что вы ювелир, точно так же, как я барон... вникаете? Руперт (тихо). Розина! уйди! Розина (громко). Что вам угодно? Руперт (в сторону). Молчать! (Ему.) Чему обязан я вашим посещением, высокопочтенный барон,– не имею чести знать имени и... около того... Фортункин. Барон Генрих Ульрих Каспар Христиан... как? забыл, а есть еще какое-то имя... фон Лохенкрет... заметьте: крет, а не Лохен-крот,– то другой... мужик... из плебеев... вникаете? Руперт. Что ж вы изволите сказать? около того... Фортункин. Сейчас... Я вам объясню. Надо вам сказать, что если б наше родословное дерево росло и не подсыхало... то я, как верхушка его, был бы теперь в облаках... а не у вас в магазине... вникаете? Руперт. Около того. Фортункин. А следовательно, я не имел бы нужды купить у вас бриллиантов на пятьдесят тысяч. Руперт (в сторону). На пятьдесят тысяч! Слава богу, что он не попал в облака... около того... (Ему.) Всепокорнейше прошу садиться. Что же вашей милости угодно? Фортункин. Надеюсь, что наш разговор не будет так длинен, как мое родословное дерево... вникаете? Мне сказали, что вы отличнейший ювелир в Петербурге... Руперт. Около того... не могу сам себя хвалить... а вот на днях было разослано при афишах[4] и... около того... объявление. Там всё сказано... Вы, конечно... читали... Фортункин. Объявление? С тех пор как одна из ветвей моего родословного дерева, баронесса Гертруда фон дер Шустер-Мустер помешалась от объявления «о средствах сохранять молодость и красоту», я презираю объявления и решительно не верю им...
На объявленья ловят нас, Кто нынче их не рассылает... О новой книге в день пять раз Книгопродавец объявляет... Все деньги шлют за новизну, Спеша прочесть ее во здравье; А получают старину, Где ново – только лишь заглавье; Врачи зубные о зубах Кричат немало и кричали; А между тем, не дай аллах, Чтоб мы к ним на зубы попали. Очки вам оптик продает, Слепцы в которых видеть станут,– А кто их купит, тот поймет, Что он оптически обманут... Какой-нибудь мосье Гримо, Недоучившийся повеса, Берется с глаза снять бельмо, А сам не смыслит ни бельмеса. Вот объявленья! Вот они! Сказать не будет неприлично, Что объявленья в наши дни Легчайший способ врать публично!
Вникаете?
Руперт. Оно не совсем так, а около того... Но мое объявление писано не так... Фортункин. Конечно... Я и не говорю, может быть вы и не плут... Руперт. Как, помилуйте, около того... Так вы изволите покупать бриллианты?.. Фортункин. Да, мне сказали, что вы отличнейший ювелир... А эта прелестная девушка, отросток вашего родословного дерева, дочь ваша? Руперт. Нет. Фортункин. Так жена? Руперт. Нет... около того. Фортункин. Так сирота... бедняжка! Руперт. Впрочем, не беспокойтесь об ее участи; эта прелестная девушка, как вы ее называете, моя племянница, а вскоре будет кое-что и поболе... около того... (В сторону.) Не будь здесь этой прелестной девушки... дело пошло бы скорее. (Ему.) Ну, сударь... Вы сказали... около того, что я отличный ювелир... Фортункин. А эта прелестная девушка? Руперт. Да боже мой! Я уж сказал: будущая жена моя... Розина! Поди, скажи Анисье, чтобы приготовила кофе... (Идет мимо нее и шепчу.) Да не приходи сюда, а то... Розина (громко). Что вы говорите? Руперт (отходя от нее, громко). Со сливками... я говорю, со сливками. (В сторону.) Вишь, как он ее осматривает... с головы до ног... и около того... Продолжайте, господин барон... |